Übersetzungen Gründing - Gruending Translations
 

 

 

 

 

 

 

Übersetzungen Gründing

Firmenprofil

Die Firma Übersetzungen Gründing wurde im Jahr 1999 in Burglengenfeld (25 km nördlich von Regensburg, Bayern) von der Inhaberin Dr. Yasmin Gründing (Univ. Lond.) gegründet. 

Wir sind spezialisiert auf Übersetzungen vom Deutschen ins Englische.

Unser Schwerpunkt umfasst wissenschaftliche, pharmazeutische, medizinische, technische und allgemeine Texte.

Im Verlauf der Firmengeschichte wurden zahlreiche Übersetzungsprojekte aus den unterschiedlichsten Gebieten (siehe Referenzen) realisiert. Hieraus resultiert unser breites Wissen und große Erfahrung. Durch die akademische Ausbildung verfügen wir über umfassende Kompetenz auf fachlichem Gebiet. Lehrtätigkeiten bilden weiterhin einen Teil der Dienstleistungen.

Qualifizierungen

Universitätsstudium am University College der Universität London:
BSc Chemistry, first class honours - 1986
Diploma in Chemical Engineering - 1987
PhD in Medicinal Chemistry - 1990

Staatliche Übersetzerprüfung:
Deutsch/Englisch, Spezialgebiet Naturwissenschaft, am SDI (Sprachen- und Dolmetscher-Institut) in München - 2008

Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Übersetzerin für die englische Sprache:
(nach dem Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung von Dolmetschern und Übersetzern, Dolmetschergesetz - DolmG)
am Landgericht Amberg, Bayern - 2008

Publikationen

In Zusammenhang mit der akademischen Ausbildung:

Dissertation, Khalaf, Y.S., Department of Chemistry, University College London (Oktober 1990).
"Synthesis and structure activity studies of novel H3-receptor histamine antagonists."

Weitere Publikationen zwischen 1990 und 1995 in Verbindung mit dem Studium in den folgenden Fachzeitschriften:
J. Chem. Research (M), Collect. Czech. Chem. Commun., Biorg. Med. Chem. Lett, Ars Pharm., J. Med. Chem., J. Pharm. Belg

Übersetzungsarbeit veröffentlicht in Druckform:

Übersetzung von Experience in Action!  DesignBuild in der Architektur/Experience in Action!  DesignBuild in Architecture, Architekturmuseum der TUM und DETAIL Verlag, Vera Simone Bader und Andreas Lepik (Ed.), zur Austellung in der Pinakothek der Moderne in München vom 19 März bis 14 Juni, verschoben auf Mai bis September 2020 wegen Corona, ISBN 978-3-95553-514-8

Übersetzung von Welterbe Olympiapark/World Heritage Site Olympic Park, Landeshauptstadt München, Referat für Stadtplanung und Bauordnung (Herausgeber), August 2019

Übersetzung von Holzbauten in Voralberg/Timber Structures in Vorarlberg: Architektur, Handwerk, Ökologie/Architecture, Craftsmanship, Environment (DETAIL Special), Florian Aicher (Autor), Renate Breuß (Autor), 2017, Detail, ISBN-13: 978-3-95553-381-6 (PRINT), 978-3-95553-382-3 (E-BOOK), 978-3-95553-383-0 (BUNDLE)

Übersetzung von DETAIL Wohnkonzepte Housing in Japan, Chistian Schittich, Hannes Rössler, Tao Baerlocher (Autoren), 2016, Detail, ISBN 978-3-95553-316-8 (PRINT), 978-3-95553-317-5 (E-BOOK) 978-3-95553-318-2 (BUNDLE)

Übersetzung von DETAIL Praxis Fußböden Band 2, José Luis Moro (Author), 2016, Detail, ISBN 978-3-95553-313-7 (PRINT), 978-3-95553-314-4 (E-BOOK), 978-3-95553-315-1 (BUNDLE)

Übersetzung von DETAIL Praxis Fußböden Band 1, José Luis Moro (Author), 2016, Detail, ISBN 978-3-95553-301-4 (PRINT), 978-3-95553-302-2 (E-BOOK), 978-3-95553-303-8 (BUNDLE)

Übersetzung von FREI OTTO forschen, bauen, inspirieren, Irene Meissner und Eberhardt Möller (Autoren), zweisprachiges Buch, 2015, Detail Verlag, ISBN 978-3-95553-252-9 (PRINT), 978-3-95553-253-6 (E-BOOK), 978-3-95553-254-3 (BUNDLE)

Übersetzung von HERMANN KAUFMANN IZM ILLWERKE ZENTRUM MONTAFON, Marko Sauer (Herausgeber/Autor), zweisprachiges Buch, 2015, Detail Verlag, ISBN 978-3-95553-245-1 (PRINT), 978-3-95553-250-5 (E-BOOK), 978-3-95553-251-2 (BUNDLE)

Übersetzung von ALPENORTE, Claudia Miller und Hannes Bäuerle (Autoren) zweisprachiges Buch, 2014, Detail Verlag, ISBN 978-3-95553-181-2 (PRINT), 978-3-95553-186-7 (E-BOOK), 978-3-95553-191-1 (BUNDLE)

Übersetzung von Fritsch+Tschaidse Architekten, 1993-2013, zweisprachiges Buch, 2013, Junius Verlag, ISBN 978-3-88506-037-6

Mitübersetzung von 'Erschließungsräume', DETAIL Institut für internationale Architektur-Dokumentation, Christian Schittich (Hrsg.)
Designing Circulation Areas, 2013, ISBN 978-3-920034-89-8

Mitübersetzung von 'Positionen zur Zukunft des Bauens - Methoden, Ziele, Ausblicke', DETAIL Institut für internationale Architektur-Dokumentation
The Future of Building: Perspectives - Methods, Objectives, Prospects, 2012, ISBN 978-3-920034-74-4

Mitübersetzung von 'Intelligente Oberflächen', Herausgeber: Thorsten Klooster
Smart Surfaces and their Application in Architecture and Design, 2009, Birkhäuser Verlag, ISBN 978-3-7643-8812-6

Mitübersetzung/Lektorat von Zumtobel’s Lichtmagazin
LIGHTLIFE 1 2008, LIGHTLIFE 3 2009, LIGHTLIFE 5 2010, LIGHTLIFE 6 2011, LIGHTLIFE 7 2012

Übersetzung von Patientenaufklärungsbögen, DIOmed in Thieme Compliance GmbH, über 50 Bögen, 2000-2010

Korrekturlesen von 'Salate', Naumann & Göbel
Salads, NGV, 2007, ISBN 13:978-3-625-11475-8

Übersetzung von 'Wok', Naumann & Göbel
Wok, NGV, 2006, ISBN 13:978-3-625-11173-3

Übersetzung von 'Der Körper', Naumann & Göbel
The Body, Wissen Kompakt, 2005, ISBN 3-625-21127-0

Mitarbeit an 'Hambacher Schloss' von Alexander Thon / Stefan Ulrich
Hambach Castle, 19 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer - Arts Guide No 1336, 2005, ISBN 3-7954-5044-6

Übersetzung von 'Gartenlust - Lustgarten' (Herausgeber: Facharbeitskreis)
pleasure gardens - garden pleasures, 276 p, Schnell + Steiner Verlag, 2003, ISBN 3-7954-1536-5

Übersetzung von 'Salem Münster' von Ulrich Knapp
Salem, Minster, 28 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer, 2003, ISBN 3-7954-6444-7

Übersetzung von 'Klosterkirche Frauenchiemsee' von Peter v. Bomhard (d), Sigmund Benker
The Abbey Church of Frauenchiemsee, 48 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer, 2003, ISBN 3-7954-4899-9

Übersetzungsarbeit veröffentlicht in digitaler Form:
Webseiten (z.B. academia Group Switzerland, Buchner Bründler Architekten)

Artikel (z.B. Stiftung Warentest)

Online Information (z.B. DAAD Hochschulinformation, DETAIL Online Artikel)

Übersetzungssoftware

SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, memoQ translator pro 9.1

 

yasmin gründing

bestallungsurkunde

uebersetzerin

University London

University College  London

University College  London

 

     

Übersetzungen Gründing - Dr. Yasmin Gründing - Amalienstr. 3 - D- 93133 Burglengenfeld - Deutschland - E-Mail - Tel.:+49(0)9471-6140 - Impressum&Datenschutz - AGBs