|
Übersetzungen Gründing
Firmenprofil
Die Firma Übersetzungen Gründing wurde
im Jahr 1999 in Burglengenfeld (25 km nördlich von Regensburg, Bayern)
von der Inhaberin Dr. Yasmin Gründing (Univ. Lond.) gegründet.
Wir sind spezialisiert auf Übersetzungen vom Deutschen ins Englische.
Unser Schwerpunkt umfasst wissenschaftliche, pharmazeutische, medizinische, technische und allgemeine Texte.
Im
Verlauf der Firmengeschichte wurden zahlreiche Übersetzungsprojekte
aus den unterschiedlichsten Gebieten (siehe Referenzen) realisiert.
Hieraus resultiert unser breites Wissen und große Erfahrung. Durch die
akademische Ausbildung verfügen wir über umfassende Kompetenz auf
fachlichem Gebiet. Lehrtätigkeiten bilden weiterhin einen Teil der Dienstleistungen.
Qualifizierungen
Universitätsstudium am University College der Universität London:
BSc Chemistry, first class honours - 1986
Diploma in Chemical Engineering - 1987
PhD in Medicinal Chemistry - 1990
Staatliche Übersetzerprüfung:
Deutsch/Englisch, Spezialgebiet Naturwissenschaft, am SDI (Sprachen-
und Dolmetscher-Institut) in München - 2008
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Übersetzerin für die englische Sprache:
(nach dem Gesetz über die öffentliche Bestellung und
allgemeine Beeidigung von Dolmetschern und Übersetzern,
Dolmetschergesetz - DolmG)
am Landgericht Amberg, Bayern - 2008
Publikationen
In Zusammenhang mit der akademischen Ausbildung:
Dissertation, Khalaf, Y.S., Department of Chemistry, University College London (Oktober 1990).
"Synthesis and structure activity studies of novel H3-receptor histamine antagonists."
Weitere Publikationen zwischen 1990 und 1995 in Verbindung mit dem Studium in den folgenden Fachzeitschriften:
J. Chem. Research (M), Collect. Czech. Chem. Commun., Biorg. Med. Chem. Lett, Ars Pharm., J. Med. Chem., J. Pharm. Belg
Übersetzungsarbeit veröffentlicht in Druckform:
Übersetzung von Experience in Action! DesignBuild in der Architektur/Experience in Action! DesignBuild in Architecture,
Architekturmuseum der TUM und DETAIL Verlag, Vera Simone Bader und
Andreas Lepik (Ed.), zur Austellung in der Pinakothek der Moderne in
München vom 19 März bis 14 Juni, verschoben auf Mai bis September 2020
wegen Corona, ISBN 978-3-95553-514-8
Übersetzung von Welterbe Olympiapark/World Heritage Site Olympic Park, Landeshauptstadt München, Referat für Stadtplanung und Bauordnung (Herausgeber), August 2019
Übersetzung von Holzbauten
in Voralberg/Timber Structures in Vorarlberg: Architektur, Handwerk,
Ökologie/Architecture, Craftsmanship, Environment (DETAIL Special), Florian Aicher (Autor), Renate Breuß (Autor),
2017, Detail, ISBN-13: 978-3-95553-381-6 (PRINT), 978-3-95553-382-3 (E-BOOK), 978-3-95553-383-0 (BUNDLE) Übersetzung von DETAIL Wohnkonzepte Housing in Japan, Chistian Schittich, Hannes Rössler, Tao Baerlocher (Autoren),
2016, Detail, ISBN 978-3-95553-316-8 (PRINT), 978-3-95553-317-5 (E-BOOK) 978-3-95553-318-2 (BUNDLE) Übersetzung von DETAIL Praxis Fußböden Band 2,
José Luis Moro (Author),
2016, Detail, ISBN 978-3-95553-313-7 (PRINT), 978-3-95553-314-4
(E-BOOK), 978-3-95553-315-1 (BUNDLE) Übersetzung von DETAIL Praxis Fußböden Band 1,
José Luis Moro (Author),
2016, Detail, ISBN 978-3-95553-301-4 (PRINT), 978-3-95553-302-2
(E-BOOK), 978-3-95553-303-8 (BUNDLE) Übersetzung von FREI OTTO forschen, bauen, inspirieren,
Irene Meissner und Eberhardt Möller (Autoren), zweisprachiges Buch, 2015, Detail
Verlag, ISBN 978-3-95553-252-9 (PRINT), 978-3-95553-253-6 (E-BOOK), 978-3-95553-254-3 (BUNDLE) Übersetzung von HERMANN KAUFMANN IZM ILLWERKE ZENTRUM MONTAFON,
Marko Sauer (Herausgeber/Autor), zweisprachiges Buch, 2015, Detail
Verlag, ISBN 978-3-95553-245-1 (PRINT), 978-3-95553-250-5 (E-BOOK), 978-3-95553-251-2 (BUNDLE) Übersetzung von ALPENORTE,
Claudia Miller und Hannes Bäuerle (Autoren) zweisprachiges Buch, 2014,
Detail Verlag, ISBN 978-3-95553-181-2 (PRINT), 978-3-95553-186-7
(E-BOOK), 978-3-95553-191-1 (BUNDLE) Übersetzung von Fritsch+Tschaidse Architekten, 1993-2013, zweisprachiges Buch, 2013, Junius Verlag, ISBN 978-3-88506-037-6 Mitübersetzung
von 'Erschließungsräume',
DETAIL Institut für internationale Architektur-Dokumentation, Christian Schittich (Hrsg.)
Designing Circulation Areas, 2013, ISBN 978-3-920034-89-8 Mitübersetzung
von 'Positionen zur Zukunft des Bauens - Methoden, Ziele, Ausblicke',
DETAIL Institut für internationale Architektur-Dokumentation
The Future of Building: Perspectives - Methods, Objectives, Prospects, 2012, ISBN 978-3-920034-74-4 Mitübersetzung von 'Intelligente Oberflächen', Herausgeber: Thorsten Klooster
Smart Surfaces and their Application in Architecture and Design, 2009, Birkhäuser Verlag, ISBN 978-3-7643-8812-6
Mitübersetzung/Lektorat von Zumtobel’s Lichtmagazin
LIGHTLIFE 1 2008, LIGHTLIFE 3 2009, LIGHTLIFE 5 2010, LIGHTLIFE 6 2011, LIGHTLIFE 7 2012 Übersetzung von Patientenaufklärungsbögen, DIOmed in Thieme Compliance GmbH, über 50 Bögen, 2000-2010 Korrekturlesen von 'Salate', Naumann & Göbel Salads, NGV, 2007, ISBN 13:978-3-625-11475-8 Übersetzung von 'Wok', Naumann & Göbel Wok, NGV, 2006, ISBN 13:978-3-625-11173-3 Übersetzung von 'Der Körper', Naumann & Göbel
The Body, Wissen Kompakt, 2005, ISBN 3-625-21127-0 Mitarbeit an 'Hambacher Schloss' von Alexander Thon / Stefan Ulrich
Hambach Castle, 19 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer - Arts Guide No 1336, 2005, ISBN 3-7954-5044-6 Übersetzung von 'Gartenlust - Lustgarten' (Herausgeber: Facharbeitskreis)
pleasure gardens - garden pleasures, 276 p, Schnell + Steiner Verlag, 2003, ISBN 3-7954-1536-5 Übersetzung von 'Salem Münster' von Ulrich Knapp
Salem, Minster, 28 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer, 2003, ISBN 3-7954-6444-7
Übersetzung von 'Klosterkirche Frauenchiemsee' von Peter v. Bomhard (d), Sigmund Benker
The Abbey Church of Frauenchiemsee, 48 p, Schnell + Steiner Verlag, Kleine Kunstführer, 2003, ISBN 3-7954-4899-9
Übersetzungsarbeit veröffentlicht in digitaler Form:
Webseiten
(z.B. academia Group Switzerland, Buchner Bründler Architekten) Artikel (z.B. Stiftung Warentest) Online Information (z.B. DAAD Hochschulinformation, DETAIL Online Artikel)
Übersetzungssoftware
SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, memoQ translator pro 9.1
|
|